Анонс
Мы рады предложить Вам анонс книг серии "Египетские тексты", Т.1: Обзор переводов с египетского языка на русский (1882-2009); Т.2: Письма мертвым
| Автор | М.В. Панов |
| Название | Египетские тексты, Т.1: Обзор переводов с египетского языка на русский (1882-2009); Т.2: Письма мертвым |
| Издательство | Публикация за счет автора |
| Описание | Твердый переплет, Т.1: 220-250 стр; Т.2: 500-600 стр |
| Тираж | Т.1: 100 экз; Т.2: мин. 300 экз |
| Дата публикации | Т.1: "в редактировании"; Т.2: 4-й квартал 2010 г |
| Цена | Т.1: около 200 руб; Т.2: около 500 руб |
На сайте www.hieroglyphica.com
можно ознакомиться с транслитерацией части египетских текстов, которые войдут во второй том.
Процесс публикации переводов источников на русский язык находится в весьма плачевном состоянии. На сегодняшний день представлено лишь около десятка небольших изданий, часть из которых – хрестоматии; помимо этого существует ряд статей с переводами отдельных источников, чья доступность для широкого круга читателей ничтожна. Наиболее популярные тексты (например, "Сказки папируса Весткар" или "Рассказ Синухе") переводились неоднократно, в то время как иные тексты - лишь единожды, годами переиздаваясь в своем давно устаревшем виде. За многие десятилетия на русском языке не было создано единого свода памятников египетской письменности, хотя наследие древнего Египта, которое сейчас уже почти полностью учтено за рубежом, необычайно обширно: речь идет о десятках храмов, сотнях папирусов, тысячах остраконов, гробниц, стел, статуй, наскальных надписей и т.д. Для того чтобы в систематизированном виде подготовить переводы хотя бы части этих источников, требуются годы работы; в определенной степени такая работа уже была проделана некоторыми отечественными египтологами, но, по-видимому, осталась сосредоточенной в их черновиках и картотеках. Серия "Египетские тексты" предназначена для того, чтобы начать восполнение этого пробела. Издание подготовлено к публикации частным лицом, не являющимся сотрудником какого-либо академического института или исследовательского центра, и выдержано в стандартах, установленных автором самостоятельно.
Первый том содержит:
обзор свыше восьмисот ранее выпущенных переводов с подробным разбором допущенных ошибок.
Второй том является сборником переводов:
- всех писем мертвым (с 5-й династии (Старое царство) по 21-ю династию (начало III-го Переходного периода)). Хотя общее число дошедших писем очень невелико, тем не менее этот материал дает нам широкие возможности для изучения частной жизни: отношения с родственниками и соседями, между живым и умершим супругами и т.д. Для переводчиков эти письма ценны богатством живого языка различных времен;
- нескольких десятков папирусов, написанных в эпоху Нового царства (это папирусы коллекций Anastasi, Chester Beatty и Sallier и др.). Здесь представлены полные переводы конкретных источников, а не тематическая подборка писем, лирики или сказок. Тексты приведены в том же порядке, в котором их расположил египетский писец, который мог произвольно чередовать хозяйственные документы с описаниями подвигов царя и т.п. и не менее произвольно перемежать современные ему призведения с более древними. Переводимые папирусы содержат один из списков какого-нибудь общеизвестного литературного памятника (например, "Битвы при Кадеше"), между тем как предлагаемая книга позволяет читателю познакомиться с теми редакциями, которые исследователи обычно не публикуют;
- свыше ста историко-биографических надписей и царских указов II-го Переходного периода и начала 18-й династии.
Пример анализа одного из ранее опубликованных переводов:
"Протоколы допросов обвиняемых в грабеже царских гробниц (pBM 10052)"
Публикация: KRI VI, P.767-803.
Перевод: Лурье, 1960, С.250-270.
Издатель (=редактор) вырвал строки 14,17-14,26 из контекста и без указания их нумерации вставил (не к месту) после перевода строки 15,10; следует обратить внимание, что строка 15,11 начинается словами "который был в этих гробницах и украл…" (Лурье, 1960, С.269)."
Пример описания одного из публикуемых источников:
"Папирус Anastasi II (pBM 10243)."
Публикация: Gardiner, LEM, P.12-20.
Переводы: Caminos, LEM, P.37-65; Wente, 1990, P.34-35; Assman, 1999, P.407-409; Kitchen, 1999, P.414-415; Коростовцев, 2001, C.212-213; ИДВТД, 2002, С.129-130.
Описание: длина 3,30 м, ширина 21 см. Видимые следы ранее стертого текста в начале и конце папируса могут свидетельствовать о том, что это палимпсест (LEM, P.XIII). Сторона recto имеет записи на 11 страницах, на стороне verso лишь несколько строк; исправления отсутствуют.
Датировка: 19-я династия, возможно период правления Мери-н-птаха.
Содержание:
- Восхваление резиденции в Дельте (1,1-2,5rt = pAnast IV 6,1-6,10).
- Восхваление воинских заслуг Рамсеса II. (2,5-3,6rt).
- Восхваление Мери-н-птаха (3,6-4,4rt).
- Восхваление Мери-н-птаха (4,4-5,4rt).
- Описание крепости Сеси (5,5-5,6rt).
- Письмо-прославление фараона (5,6-6,4rt = pAnast IV 5,6-5,12).
- Восхваление Амона-Ра (6,5-6,7rt = pBologna 1094, 2,3-2,7).
- Наставление "Профессия писца превосходнее всех других" (6,7-8,5rt = pSall I 6,10-7,9; pCh.Beatty IV 3,11 vs foll.; pCh.Beatty V 7,9rt foll.).
- Молитва обвиняемого Амону (8,5-9,1rt).
- Гимн "Амон - мой помощник" (9,2-10,1rt).
- Молитва Ра-Хорахти (10,1-11,2rt).
- Фрагменты текстов (3-6vs): "Наилучшие пожелания" (4-5vs = pAnast V 14,6-7); любовная лирика (5vs)."
|